?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Итак, Анна Марли. Информация вроде бы и была где-то на слуху, но ранее подробностями не интересовалась.


Анна Марли (урождённая Анна Юрьевна Бетулинская) родилась в Петрограде в дни Октябрьской революции. В дворянском роду ее отца засветились такие имена, как Михаил Лермонтов, Николай Бердяев и Пётр Столыпин. Её мать Мария Михайловна Бетулинская (урождённая Алфераки) вела свое происхождение из греческо-русской дворянской семьи, жившей в Таганроге. Юрий Бетулинский был арестован и расстрелян, когда Анне не было и года. Мария Бетулинская, с няней и двумя дочерьми, срочно сбежали из России, перебравшись через финскую границу и через некоторое время оказавшись Франции.

Юная Анна Марли стала артисткой балета в Монте-Карло. В то же время она брала уроки музыки у оказавшегося в то же время в эмиграции Сергея Прокофьева. В возрасте 17 лет она начала выступать со своими произведениями в парижском кабаре «Шехерезада», тогда же она взяла себе псевдоним «Марли», случайно выбранный ею из телефонной книги. В 1937 г. в Париже, на конкурсе красоты «Мисс Россия», членами жюри которого были Серж Лифарь, В. И. Немирович-Данченко, Н. А. Тэффи, Анна была названа первой красавицей зарубежной России и получила титул «Вице-мисс России».



Рассказ о дальнейшем - в интервью с Анной Марли:

"— Почему в 1941 г. вы оказались в Лондоне?

— Перед самой войной я вышла замуж за голландского дипломата. В 1940 г. мы были в Париже, когда узнали, что немцы захватили Голландию и Бельгию. В Париже — хаос; кто мог — собрались уезжать. Мы успели добраться до Бордо и здесь впервые услышали два голоса. Первый, принадлежавший маршалу Петену, объявил, что война окончена, а второй голос, из Лондона, совсем еще неизвестного тогда генерала де Голля, призывал присоединиться к нему и продолжать борьбу с оккупантами. Мы с мужем решили бежать дальше: Испания, Португалия, а потом в феврале муж был направлен в Лондон. В Лондоне мне сразу захотелось найти французов, быть чем-нибудь полезной.
Я стала работать добровольно в "Свободной Франции" де Голля — в столовой, подавала завтраки и обеды военным. И ежедневно продолжала писать свои песни. Однажды я познакомилась с редакцией радиостанции "Французы говорят с французами", и они попросили меня давать им мои песни. Наибольшей популярностью пользовались "Париж наш", "Франция". Так что "Песня партизан" — только одна из многих моих песен Сопротивления. В 1942 г. я поступила в армейский театр, созданный знаменитым английским актером Джоном Гилгудом. С концертной бригадой, состоявшей из пяти человек (кроме меня, в нее входили музыкант, фокусник, конферансье и певец или певица), мы исколесили всю Англию, выступали перед солдатами, моряками, летчиками, в госпиталях, детских приютах. Я пела, аккомпанируя себе на гитаре, всё: и оперные партии, и варьете, и свои песни, и на английском, и на французском. И на русском.

Один раз на таком концерте мы выступали перед огромным залом военных моряков. Я стояла в кулисах и ждала своего выхода. На столике рядом со мной подобрала дневную газету со свежими новостями. А там передовица, посвященная битве за Смоленск, где рассказывается, как почти безоружные жители города уходят в лес, чтобы продолжать борьбу и потом маленькими группами нападают на врага, устраивают засады и т.д. И тут, наверное, проснулся во мне русский патриотизм, забушевала моя русская кровь, я взяла гитару и, думая о смоленских партизанах, начала наигрывать на закрытых струнах звуки шагов маленькой группы, одновременно и слова пришли:

От леса до леса дорога идет вдоль обрыва.
А там высоко где-то месяц плывет торопливо.
Пойдем мы туда, куда ворон не влетит, зверь не входит,
Никто, никакая сила нас не покорит, не отгонит.
Народные мстители, мы отобьем злую силу.
Пусть ветер свободы засыплет и нашу могилу...

И уже время идти мне на сцену. Я выхожу, исполняю мою программу и напоследок решаю спеть новую песню, только что сочиненную. Я кратко излагаю на английском содержание и пою. Когда я закончила — смотрю, полная тишина.
Я испугалась: видно, не нравится. И вдруг — лавина аплодисментов, крики, свистки, бьют ногами, хлопают в ладоши. Я пела без музыки, только голосом, и насвистывала мелодию. Когда я ушла за кулисы, там меня ждал наш фокусник: "Анна, почему ты не подыграла себе на гитаре?" И когда он узнал, в чем дело, вдруг откуда-то вынимает и дарит мне красненький платочек. Этот красненький платочек еще до сих пор со мной. А потом мой "Марш партизан" записали на Би-Би-Си, назвав "Герилья-сонг".

Через некоторое время у моей подруги Любы Красиной я познакомилась с двумя французами, приехавшими из оккупированной Франции, — Жозефом Кесселем и Морисом Дрюоном. Я пела им мои песни, и конечно, "Марш". Кессель, который сам был из русской семьи, бросился ко мне: "Вот что нужно Франции!" Через несколько недель, когда мы встретились вновь, он вручил мне французский текст, который они написали вместе с Дрюоном.

— Как все-таки ваш "Марш" стал гимном французского Сопротивления?

— По-французски он стал называться "Песня партизан" и очень быстро получил известность. В 1944 г. новая французская радиостанция в Лондоне "Честь и родина" пригласила меня насвистывать мой мотив в своих передачах, и так он проходил во Францию через немецкие глушилки, а там стихийно его подхватили макизары. После освобождения Парижа меня ждал настоящий триумф, меня приглашали везде выступать — на официальных и дипломатических приемах, на встречах участников Сопротивления.

— Как получилось, что раньше никто не знал, что ваша "Песня партизан" была сочинена изначально на русском языке?

— Вы знаете, когда я вернулась во Францию, я увидела, что "Песня" стала французским гимном. И было бы совершенно нелепо и неуместно напоминать, что она на самом деле русская. Это бы ее подсекло. Я замолчала, и это вышло не в мою пользу. За время моего долгого отсутствия во Франции постепенно как-то стали забывать о моем авторстве, стали говорить даже, что это Дрюон сочинили с Кесселем. Мне это очень обидно было, потому что я сочинила ее в таком пылу патриотизма и любви к своей стране — России. Чтобы восстановить справедливость, я стала писать биографию, и в этом году, спустя двадцать лет, она наконец издана во Франции. Но сегодня все это не играет больше никакой роли. Я даже чувствую, наоборот, французам нравится, что это написано по-русски, и даже любопытно узнать, что я русская".



"Песня партизан" стала гимном французского Сопротивления как в самой Франции, так и в Британии. В итоге песня достигла такой популярности, что по окончании войны её предлагали сделать национальным гимном Франции.
К концу войны Марли присоединилась к Entertainments National Service Association, она исполняла свои песни перед солдатами союзников по всей Англии. Марли развелась с мужем и вскоре вышла замуж за русского эмигранта Юрия Смирнова, с которым познакомилась в Южной Америке, потом они перебрались в США и в конце концов, получили американское гражданство.
В знак признания значения «Песни партизан», в 1985 году, во время празднования 40-й годовщины освобождения Франции Марли была награждена Орденом Почётного легиона.
Помимо «Песни партизан», Анна Марли — автор более 300 песен, в числе которых «Песня на три такта» (Une chanson a trois temps), исполненная Эдит Пиаф, «Исповедь партизана» (La Complainte du partisan), которую пели, в частности, Джоан Баез и Леонард Коэн.
Анна Смирнова-Марли умерла в глубокой старости в 2006 году.

Исходный русский текст,
слова и музыка Анна Смирнова-Марли
Французский текст, слова - Морис Дрюон,
Жозеф Кессель, музыка Анна Смирнова-Марли
Перевод французского текста
От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва,

А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо...

Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит,

Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит!

Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу,

Пусть ветер свободы
Засыплет
И нашу могилу...

Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети,

Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...


1942 год



















Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes!

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.

Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qui'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...

1943

Друг, слышишь ли ты
Мрачный полет воронов
Над нашими равнинами?
Друг, слышишь ли ты
Глухие крики страны,
Которую заковывают цепями?

Эй! Партизаны,
Рабочие и крестьяне
Это тревога,
Этим вечером враг
Узнает цену крови и слез!

Поднимайтесь из шахты,
Спускайтесь с холмов,
Товарищи!
Вытаскивайте из соломы
Ружья, снаряды
Гранаты!
Эй! Бойцы
Берите пули, ножи,
Убивайте быстрее!
Эй! Диверсант!
Внимание к твоей ноше
Динамит!

Это мы разбиваем решетки тюрем
Для наших братьев,
Ненависть нас преследует,
И голод нас гонит,
Нищета...
Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны
А здесь, видишь, мы
Мы идем, мы убиваем,
Помираем мы.

Здесь каждый знает,
Чего он хочет, что он делает,
Когда проходит...
Друг, если ты упадешь,
Твой друг из тени выйдет
На твое место.

Завтра черная кровь
Высохнет на солнцепеке
На дорогах,
Свистите друзья
В ночи Свобода
Нас слышит.


Ну и собственно песня в исполнении автора:

Французская версия:


Русская версия:





Русский сайт об Анне Марли
Подборка материалов об Анне Марли в ЖЖ (в коммьюнити, посвященной Эдит Пиаф)
Подборка записей на ютубе

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
arelein
Aug. 24th, 2011 06:25 pm (UTC)
Не зря говорили, что авторы - Дрюон и Кессель: во французском варианте от русского осталась только мелодия. И французский мне, пожалуй, больше нравится, неудивительно, что он так полюбился партизанам.

А биография у Анны Марли интересная.
alla_hobbit
Aug. 24th, 2011 06:52 pm (UTC)
Русский вариант никакого впечатления не произвел, французский - совершенно другой и намного лучше, хотя в качестве гимна Франции все же, мне кажется, перебор.
indraja_rrt
Aug. 24th, 2011 07:45 pm (UTC)
Интересная у песни история. Слова и те и те хорошие, на русском - больше лирики, на французском - конкретики. Только вот мелодия меня не зацепила.
hild_0
Aug. 25th, 2011 03:07 pm (UTC)
Спасибо.
_gwendolyn
May. 8th, 2014 08:32 pm (UTC)
А мне больше нравится вторая "партизанская" песня ее авторства:



naiwen
May. 9th, 2014 06:07 am (UTC)
Ага, спасибо. Мне кажется, где-то я и авторское исполнение этой песни видала.
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

девятнадцатый век 2
naiwen
Raisa D. (Naiwen)

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com