?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Хотела сделать длинный пост об истории песни "Варшавянка" (впрочем, их минимум две разных, и они генетически не связаны между собой), но длинный пост делать мне лень :))
Зато по ходу я нашла кучу разных варшавянок на разных языках, для вечера пятницы очень бодрит.

Варшавянка 1905 года, русский перевод Г.Кржижановского:



Вот послушайте разные варианты...

Оригинальная версия Вацлава Свенцицкого на музыку В.Вольского (переделанный вариант бывшей песни Январского восстания "Марш зуавов", я ее потом когда-нибудь выложу отдельно).



Немецкая версия (очень духоподъемная):



Греческая версия (эта какая-то очень грустная и похоронная):



Решительная французская версия:



Мой любимый вариант - финский:



Английская версия - как будто не революционная песня, а прямо оперная ария:



Есть еще японская и нидерландская версии. А еще есть испанская версия "На баррикады" (гимн испанских анархистов времен Гражданской войны), но там уже другие слова, и от него тоже многочисленные ответвления.

Comments

( 25 comments — Leave a comment )
nina_tian
Mar. 6th, 2015 07:39 pm (UTC)
Спасибо за подборку:)

Вариантов испанского гимна анархистов было конечно же несколько:) Мне известен только тот, который начинается очень похоже на нашу "Варшавянку"

На баррикады!

Черные бури двигают небеса,
Тучи темные мешают нам видеть;
Хотя нас ожидают скорбь и смерть,
Против врага зовет нас долг.

Благо самое ценное – это свобода,
Надо защищать ее с верой и храбростью.

Поднимай революционное знамя,
Грядет триумф нашего освобождения.
Поднимай революционное знамя,
Грядет триумф нашего освобождения.

Встает рабочий народ на битву,
Надо противостоять реакции.

На баррикады, на баррикады
Ради триумфа конфедерации!
На баррикады, на баррикады
Ради триумфа конфедерации!

http://a-pesni.org/guerracivil/alasbarricadas.htm
naiwen
Mar. 6th, 2015 07:45 pm (UTC)
Ну есть вот такой вариант:



Другой вариант:



nina_tian
Mar. 6th, 2015 07:49 pm (UTC)
Muchas gracias, camarada!
naiwen
Mar. 6th, 2015 07:51 pm (UTC)
просто русская версия - это прямой перевод первоначальной польской версии (за исключением того, что в польской было "Марш, марш, Варшава!" - а в русской стал "марш, марш вперед рабочий народ")
В испанской версии и ответвлениях от нее уже совсем другие слова.
nina_tian
Mar. 6th, 2015 08:00 pm (UTC)
В испанской:
En pie pueblo obrero a la batalla
hay que derrocar a la reacción

Шагай, рабочий народ на битву
Необходимо противостоять реакции.

А дальше уже призыв "На баррикады!"
naiwen
Mar. 6th, 2015 07:54 pm (UTC)
а вот, собственно, тот изначальный "Марш зуавов", который потом тридцать лет спустя мутировал в классическую "Варшавянку" :)

naiwen
Mar. 6th, 2015 07:57 pm (UTC)
И совсем уж любопытное: песня Ижевского антибольшевистского восстания 1918 года.
http://a-pesni.org/grvojna/makhno/izhevsk.mp3
http://a-pesni.org/grvojna/makhno/pizevcev.php
nina_tian
Mar. 6th, 2015 08:01 pm (UTC)
Спасибо.
nina_tian
Mar. 6th, 2015 07:55 pm (UTC)
На ютубе на самом деле разные варианты исполнения с в принципе индентичными словами. :)
У Оруэлла была история, как во время анархистского восстания в Барселоне, чтобы не нарваться, насвитывалась мелодия Интернационала, если в ответ свистели A las Barricadas, значит - анархисты :)
katherine_kinn
Mar. 6th, 2015 07:43 pm (UTC)
Так английскую же поет Поль Робсон? С таикм голосищем любая песенка как опера.
naiwen
Mar. 6th, 2015 07:46 pm (UTC)
Ага, голосина.
nina_tian
Mar. 6th, 2015 08:02 pm (UTC)
Кстати, во время испанской гражданской, он выступал там перед интербригадами.
nina_tian
Mar. 6th, 2015 07:46 pm (UTC)
А здесь мы с Миришь пели испанцам наш вариант Варшавянки. Далее в клипе звучит A las barricadas
http://youtu.be/ujl2VkzV1og
По просьбе командира мы для воодушевления ещё и Интернационал спели. :)
naiwen
Mar. 7th, 2015 04:10 am (UTC)
хорошо поете :)
mareicheva
Mar. 6th, 2015 08:44 pm (UTC)
Мне тоже больше всех понравился финский вариант.
И испанские. Оба.
naiwen
Mar. 7th, 2015 04:10 am (UTC)
Где-то был совершенно дивный испанский вариант в очень быстром исполнении, я его когда-то видела, по-моему, у Хэлки Ровенион - сейчас найти не могу. Исключительно духоподъемная вещь :))
Надо еще собрать в один пост разнообразные варианты "Прощания славянки" - та тоже погуляла и у белых, и у красных, и у польских партизан, и где только не.
indraja_rrt
Mar. 7th, 2015 10:02 am (UTC)
Ага, та песня тоже прекрасна, и я её до АКовского варианта, кажется, тоже слышать не слышала. А на него вышла, похоже, от "Белого креста" от "Червоне гитары" https://www.youtube.com/watch?v=VcsjIbbZcvQ [и видео в тему] (там в конце намёк - первые аккорды), которую мой интернациональный либеральный друг из Перми показал.
Или прямо из чего-то к "Городку"?..

вот да, у моего поколения совсем другие революционные песни :))

Edited at 2015-03-07 10:15 am (UTC)
rovenion
Mar. 7th, 2015 03:10 pm (UTC)
naiwen
Mar. 7th, 2015 04:10 pm (UTC)
Ага, спасибо! Очень бодро поют :))
indraja_rrt
Mar. 6th, 2015 09:38 pm (UTC)
Да, тут уж духоподъёмная.
До подготовки к "Испании", до которой не доехала, я ничего кроме названия не знала и не слышала, между прочим... А там уже училась напевать испанскую :)
naiwen
Mar. 7th, 2015 03:25 am (UTC)
вот оно, новое поколение :) а мы выросли на русской версии и в детстве даже не всегда знали о том, что классическая русская версия "Вихри враждебные веют над нами" - это переделка и перевод.
nina_tian
Mar. 7th, 2015 08:43 am (UTC)
Нам в школе говорили, что это перевод Бонч-Бруевича. Это было на уроке музыки.
А вообще, это колыбельная под которую укачивался мой вредный деть во младенчестве. Укачивался естественно в ритм. :) Революционные марши ей почему-то нравились. Может потому, что родилась - бунтарём.:) А поди такого бунтаря угомони.
naiwen
Mar. 7th, 2015 04:26 am (UTC)
да, запомнить слова песни на незнакомом языке (ты ведь вроде не знаешь испанского?) - это какой-то совсем невероятный героический поступок :)) Оно ж в осмысленные слова не складывается? (то есть понятно, что есть перевод, но ведь в ритме строки тоже должен быть смысл)
я вон на знакомом нифига не могу запомнить :(
indraja_rrt
Mar. 7th, 2015 09:31 am (UTC)
Ну, до выучить всё наизусть у меня обычно пока не было необходимости дойти, но если уж вообще учиться напевать (у меня же слух сам по себе, голос сам по себе, до изобретения компа с наушниками я вообще мало что могла выучить) - то естественно, на естественном для песни языке в данном контексте. Обычно столько языка, сколько есть в одном тексте, вполне можно понять - тем более, что бывают сопоставления-переводы, вроде http://en.wikipedia.org/wiki/A_las_Barricadas , а все языки индоевропейского происхождения похожи :) (Хотя, разумеется, с такими вещами, как гимн Украины, и нечто от УПА, проще :)) Испанского я никогда не учила, но при попытке читать простые тексты половину понимаю, так как у всех романских языков та же база, которая знакома по "словам международного употребления" в собственном языке (а вдруг и тем несколько лет, пока мы "учили" латынь), плюс нечто пересекается с английским (и ещё у испанцев грамматика, кажется, мигрировала в сторону аналитической, как в английском).

А чтобы запомнить, да, ритм и рифмы в песнях-стихах изначально для того и были, чтобы облегчить. Для людей без дара феноменальной памяти обычно так и приходится всю жизнь, по кусочку и при их помощи.

Edited at 2015-03-07 09:33 am (UTC)
intent_reader
Mar. 7th, 2015 07:08 am (UTC)
Для утра субботы тоже годится, очень духоподъемно :)
( 25 comments — Leave a comment )

Profile

девятнадцатый век 2
naiwen
Raisa D. (Naiwen)

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com