Raisa D. (Naiwen) (naiwen) wrote,
Raisa D. (Naiwen)
naiwen

Categories:

История одной песни: "Песнь барских конфедератов"...

Нужно заметить, что в рубрике «История одной песни» я вовсе не обязательно пишу о песнях, которые мне нравятся: то есть иногда нравятся, а иногда нет. Скорее это рассказы о песнях, вокруг которых сложилась какая-то интересная история. Но вот эта песня мне действительно нравится, а еще я ее почему-то непроизвольно напеваю на всяких антиправительственных митингах :)

Это мое любимое исполнение. Поют Яцек Качмарский и Яцек Ковальский



Между тем, несмотря на название – «Песнь барских конфедератов» - это вовсе не аутентичная историческая песня. Текст песни написан Юлиушем Словацким – вторым гением польского романтизма (наряду с Мицкевичем) в эмиграции во Франции, где Словацкий оказался после Ноябрьского восстания. Лично мне Словацкий почему-то нравится больше Мицкевича – это, конечно, сугубо субъективно – вот здесь я когда-то выкладывала подборку стихов Словацкого в хороших русских переводах. Текст был включен в поэтическую драму Словацкого «Ксендз Марек» (1843 год), представляющую героизированную и идеализированную историю Барской конфедерации. Герой драмы, реальное историческое лицо, кармелит Марк (Марек) Яндолович (1713-1799) был в свое время популярным харизматичным религиозным проповедником. Словацкий возводит своего героя в ранг пророка, национального героя, который погибает, неся жертву на алтарь свободы польского народа (вопреки реальной исторической правде, так как на самом деле Марек Яндолович умер гораздо позже). Драма Словацкого приобрела огромную популярность в среде польской эмиграции.



Юлиуш Словацкий (1809, Кременец - 1849, Париж), польский поэт, драматург и общественный деятель

Барская конфедерация- военно-политический союз части шляхты, католического духовенства и некоторых магнатов Речи Посполитой, была создана в 1768 году с целью защиты шляхетских вольностей, католической веры и независимости Речи Посполитой, против вмешательства иностранных держав в дела страны и против короля Станислава-Августа Понятовского, которого барские конфедераты считали (не без оснований) игрушкой в руках Екатерины II. Конфедераты развернули активные военные действия на всей территории Речи Посполитой, в том числе на территории современных Украины, Литвы и Беларуси, против русских войск и войск короля Понятовского. Реальная, не мифологизированная Барская конфедерация была сложным явлением, неоднозначно оцениваемым историками: с одной стороны, барские конфедераты были, по-видимому, искренними патриотами (в отличие от участников организованной двадцать с лишним лет спустя Тарговицкой конфедерации, откровенно торговавших своей страной) и искренне выступали против усиливавшегося вмешательства России и других иностранных держав. С другой стороны, они были детьми своей эпохи, нации и сословия – со всеми характерными предрассудками и слепыми пятнами; они фактически поддерживали отживший политический строй – именно тот, который привел к распаду страны, противились назревшим реформам. Своим религиозным фанатизмом и жестокостью по отношению к православному и униатскому населению конфедераты спровоцировали Колиивщину – восстание на Украине – вылившееся в итоге в печально знаменитую Уманьскую резню, и в конечном итоге повлекшее еще бОльшее вмешательство России в дела «охваченного анархией» государства и привело к Первому разделу Речи Посполитой в 1772 году. Вскоре Барская конфедерация сложила оружие, выступления отдельных отрядов продолжались до 1776 года. Тысячи конфедератов были сосланы в Сибирь, став первым известным в истории массовым потоком польской политической ссылки. В польской мифологии Барская конфедерация стала одним из символов национального сопротивления, первым актом борьбы за свободу.



"Молитва Барских конфедератов". Картина Артура Гротгера, 1863 год

В литературе и мемуарах существуют свидетельства о том, что песня на стихи Словацкого существовала еще в девятнадцатом веке. Однако мелодии этого времени не сохранились. В песенниках приводится анонимная «Песня барских конфедератов» - возможно, реально восходящая к песне XVIII века – но это совершенно другая песня с другим текстом и другой мелодией. Вот такая:



...Та песня, которую мы знаем сегодня, была написана композитором Анджеем Курылевичем для постановки пьесы Словацкого в Варшавском Национальном театре в конце 1970-х годов. Как уже неоднократно отмечалось, история старого революционного и национально-освободительного движения в советские времена переосмысливалась двояко: с одной стороны, на эту историю претендовали коммунистическое руководство и официальная коммунистическая пропаганда, с другой стороны, диссидентствующая интеллигенция успешно держала фигу в кармане, играя на том же поле (в Польше это, похоже, умели делать даже еще лучше, чем в СССР). Поэтому не удивительно, что песня на слова Словацкого быстро обрела популярность, став символом морального сопротивления и духовного единения нации. В период военного положения она пелась в тюрьмах для политических узников и в лагерях для интернированных членов «Солидарности».

***

Здесь оригинальный текст Словацкого

Стихотворный перевод Сули anarsul

Век нам с царями не бывать в союзе,
Мы перед силой не склонимся, други -
Мы - ординарцы самого Иисуса,
Марии слуги.

Хоть солнце гаснет, и хоть мир весь стонет,
Тучи клубятся и моря вскипают -
Ничто нас, даже войско на драконах,
Не испугает.

Бог предков наших и теперь над нами,
Он не допустит, чтоб мы проиграли, -
Ведь если был Он с нашими отцами -
Те побеждали.

Нам не остаться в жадной волчьей яме,
Мы не согнемся, нас сломить не смогут -
Ибо мы знаем, нас могилы сами
Отдадут Богу.

Нас для работы рано разбудили,
И скоро все мы будем спать глубоко,
Но мы солдаты - даже и в могиле -
Воинства Бога.

Тот, кто Исусу верить не устанет,
Кто отозвался на Его призыв,
Тот de profundis, из кургана встанет
На зов трубы.

Знаем, Бог с нами, нас оберегая,
Он нам защита и опора наша, -
Пламя драконов нас не испугает,
Ад нам не страшен.

И нас не сломят голод и невзгоды,
Не о мирском ведь наши все тревоги -
Но за Христа лишь в битву мы выходим,
Воинство Бога.

***

Еще один стихотворный перевод merelana
http://merelana.livejournal.com/1796273.html

Сроду с царями мы не станем знаться,
Сроду не сломят силы нас земные,
Лишь для Христа мы ныне ординарцы,
Слуги Марии!

Пусть вздрогнет солнце, рухнет мир спалённый,
Грозные тучи небосвод обложат,
Пусть к нам примчится войско на драконах –
Нас не встревожит.

Бог наших предков – и сейчас он с нами,
Страх поражений нам при Нём неведом,
Был Он когда-то с нашими отцами –
Вёл их к победам!

Нет, не дано нам сгинуть в волчьей яме,
Не устрашимся исполинской силы,
Знаем, что Богу отдадут нас сами
Наши могилы.

Встать до рассвета мы к работе рады,
Только стемнеет – спать идём, но все же
Даже в могилах мы еще солдаты,
Рекруты Божьи.

Тот, в ком взрастают веры нашей зёрна,
Шёл на край света воином суровым,
Из тьмы кургана встанет он, покорный
Трубному зову.

Бог нам защита, и пока он с нами,
В адских сраженьях нас оберегает.
Даже драконы, извергая пламя,
Нас не пугают.

Голод и горе не лишат отваги,
Против соблазнов с Богом мы едины,
Мы присягали – и верны присяге,
Божья дружина…

Ниже я предлагаю послушать несколько разных исполнений и модификаций этой песни – как видите, мелодия отличается порой чуть-чуть, порой значительно.

Группа "Иридион". Любопытная обработка:



Довольно традиционное хоровое исполнение:



Жесткая рок-версия:



Еще один рок, мелодия сильно изменена:



Вот тоже необычная обработка, текст сокращен:


Tags: ХХ век, музыка, песни, польская культура, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments