Raisa D. (Naiwen) (naiwen) wrote,
Raisa D. (Naiwen)
naiwen

Categories:

Мемуары графа Олизара (вместо предисловия)...

Я начну потихоньку выкладывать мемуары Олизара.
Собственно, краткая предыстория. Среди источников по истории движения декабристов мемуары графа Олизара используются мало и редко, и на мой взгляд, совершенно незаслуженно - это прекрасный текст, живой, человечный, исполненный мягкого юмора, в нем масса деталей, не повторяющихся больше нигде.
Речь идет вот об этом человеке: польский аристократ, мемуарист и публицист, в описываемое время - Киевский губернский маршал дворянства, он был знаком с Пушкиным, Мицкевичем, Бальзаком, декабристами, семьей генерала Раевского. Живой и наблюдательный свидетель эпохи, Олизар - помимо прочего - еще очень добрый человек. Не без недостатков, не без предрассудков, не без слепых пятен - свойственных эпохе, нации, сословию, и вы это тоже все увидите - но в целом вот это ощущение очень ясного взгляда на жизнь, вообще характерного для этого времени, и какой-то удивительной внутренней душевной опрятности.
Сокращенный перевод (скорее, вольный пересказ) мемуаров Олизара был опубликован А.Копыловым еще до революции, в журнале "Русский вестник" (1893 год, номера 8, 9). Полный же текст на русский язык не переводился никогда. Я решила потихоньку исправить этот недостаток отечественного декабристоведения :)
Мемуары состоят из двух частей. Первая часть собственно "польская" - где автор описывает свое детство, юность, годы учебы, она тоже очень интересная и я надеюсь к ней потом вернуться и тоже перевести. Но сейчас пока я хочу выложить ту часть, которая собственно посвящена событиям, связанным с декабристами, следствием над декабристами и всем, кто вокруг.
Начну я тоже не с самого начала, а чуть с середины - а именно, с главы вокруг восстания Черниговского полка.
Поэтому перед началом главы - буквально краткое пояснение о том, что было перед этим (для тех, кто не в курсе).

... Олизар в ранней юности, во время путешествия за границей, женился там на итальянке, Каролине де Моло. Брак оказался неудачным, через некоторое время супруги, у которых уже было двое детей, официально развелись. Через некоторое время Олизар - к этому времени избранный Киевским губернским дворянским маршалом - начинает посещать дом знаменитого генерала Раевского, и без памяти влюбился в его дочь Марию. Олизар просит у генерала Раевского руки его дочери - и получает отказ в связи "с разницей наших религий и национальностей" (я потом вернусь к этой главе с историей сватовства и тоже ее выложу). Через некоторое время Маша Раевская выходит замуж за декабриста Сергея Волконского - не зная о том, что ее муж участник тайного общества. Потрясенный, Олизар уезжает из Киева и надолго поселяется в Крыму, в уединенной усадьбе, там страдает и пишет проникновенные стихи. О замужестве возлюбленной Марии ему сообщает его близкий друг - декабрист Сергей Муравьев-Апостол.
Через некоторое время умирает Александр I. Получив известие о смерти императора и ожидая возможных событий, связанных с действиями тайных обществ (со многими членами которых Олизар знаком), он уезжает из Крыма и возвращается на Украину, в свое имение в Волынской губернии. Именно в этот момент его застают описанные в следующей главе события...

Важно: я не профессиональный переводчик и не имею опыта литературного перевода (разумеется, я перевожу для себя и друзей исторические документы и отдельные цитаты). Это пока еще нередактированный корявый черновик, и я буду благодарна за любые стилистические редакторские поправки. Но при этом важно отметить, что я историк, а не филолог, поэтому считаю, что исторический текст - не средство художественного самовыражения. Поэтому я старалась переводить максимально приближенно к оригиналу, и везде при прочих равных жертвую художественностью ради точности.
Также мне интересно мнение насчет комментариев (причем мнение как тех, кто в теме, так и людей со стороны) - достаточные, недостаточные, избыточные, что непонятно? - и так далее.

Кроме того, мне показалось интересным сравнить текст сокращенной русской версии Копылова и полный авторский вариант. Не всегда это можно сравнить дословно (так как Копылов очень вольно обращался с текстом), но в целом я обозначила особо слова, фразы и целые абзацы, которые - по цензурным или каким-либо еще соображениям не вошли в дореволюционную публикацию. Это, возможно, интересно именно потому, что хотя в конце девятнадцатого века о декабристах писать уже было можно, но - в определенных рамках, поэтому выпущенные переводчиком и публикатором места кое-где явно намекают на цензурные купюры.

далее читать собственно мемуары и комментарии: http://naiwen.livejournal.com/1270125.html
Tags: декабристы, декабристы и их время
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments