?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

(как водится, искала одно, а нашла другое - пока просто повешу зацепившее стихотворение).

Константы Ильдефонс Галчи́ньский (также распространено русское написание Галчинский; польск. Konstanty Ildefons Gałczyński, 23 января 1905, Варшава — 6 декабря 1953, там же) — польский поэт, один из крупнейших национальных лириков XX века.

Перевод А.Гелескула.
Стихотворение написано в 1944 году в немецком лагере для военнопленных.

Зима уже наступала, но ветер, южный, пахучий,
дышал, как девичьи ленты, над лагерем, талой лужей.
Как ноты, чернели буки за проволокой колючей.
Она из-за буков вышла и тихо сказала: — Слушай.

Я неразлучно с вами и горести ваши знаю.
Останься сильным и нежным, любовь и доблесть нетленны.
Я ваша мольба ночная, и ваша борьба дневная,
и золотистое облако. Я Богоматерь пленных.

Я знаю, как одиноко и как безответны письма,
бессонные знаю ночи и гиблую дней трясину.
И я все горести ваши сбираю, ныне и присно,
сплету венком шелестящим и кину под ноги Сыну.

И он им отыщет имя, склонясь над каждой слезою,
оставив царские знаки, сойдя с небесного трона,
одну наречет рубином, другую же — бирюзою,
а ту, что горчайших горше, — могучей зеленой кроной.

Я знаю, как нестерпимо, и я неразлучно с вами,
я след ваш на снежной хляби и раннее утро в зоне.
И всем, кто молчит и терпит со стиснутыми зубами,
на плечи, как дождь на травы, ложатся мои ладони.

Я ухожу, до встречи. Спешу я к угнанным женам.
Им легкие сны навею о днях, когда все вернется,
о розовых распашонках, о городе несожженном.
И зацвету калиной над теми, кто не проснется.

1944, лагерь Альтенграбов

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
the_jubjub_bird
Sep. 21st, 2015 08:12 pm (UTC)
У Галчиньского много хороших стихов. List jeńca, Zaczarowana dorożka, Pieśń o fladze...
naiwen
Sep. 22nd, 2015 02:26 am (UTC)
Я знаю. Хорошие стихи и пестрая противоречивая биография. Тут еще хороший стихотворный перевод попался, что бывает не часто.
Это я собиралась сделать пост про историю песни "Солдаты Вестерплатте", и попутно поискала разные переводы Галчинского.
urfinwe
Sep. 22nd, 2015 03:55 am (UTC)
Очень хорошие стихи.
naiwen
Sep. 22nd, 2015 06:50 pm (UTC)
да, очень хорошие и перевод очень хороший.
dinni
Sep. 22nd, 2015 01:15 pm (UTC)
спасибо, очень люблю Галчинского.
naiwen
Sep. 22nd, 2015 06:54 pm (UTC)
мне редко нравится зарубежная поэзия: в оригинале мне обычно читать трудно, не ловлю все оттенки, а перевод обычно либо неудачный, либо далек от оригинала.
А тут мне неожиданно нравится и в оригинале, и в переводе.
_nion_
Sep. 22nd, 2015 01:58 pm (UTC)
Мороз по коже.
naiwen
Sep. 22nd, 2015 06:52 pm (UTC)
вот и меня зацепило.
( 8 comments — Leave a comment )

Profile

девятнадцатый век 2
naiwen
Raisa D. (Naiwen)

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com