?

Log in

No account? Create an account

August 24th, 2017

Оказывается, в польском языке есть такое выражение "соленый счет" (słony rachunek).
Означает что-то вроде "огромный, непомерный счет"

(но интересно, почему соленый?)

Как говорится, век живи - век учись.


Оригинал слов, например, тут: http://www.tekstowo.pl/piosenka,jacek_kaczmarski,weterani.html

Подстрочный перевод:

Шеи хилые, сердца стеклянные,
Мысли – по правде говоря – ослабевшие,
Словом: слепленные на коленке,
Поставленные под позорным столбом существования,
Мы поддаемся на дешевые трюки
И, прежде чем кто-нибудь придет в себя
Теряем уважение к словам,
И поднимается в нас великая ярость.

Шеи как дубы, сердца – набаты,
В помыслах правда, как слеза, чистая:
Не заботясь о непомерном счете
Гремим мы, как один великий выстрел,
Дрожат подлецы, падают троны,
Утренняя звезда является нам во мгле;
Перед зеркалом уже тренирует поклоны
Тот, кто получит выгоды от нашего бунта.

Дряхлеют дубы, замолкают сердца
В сомнениях – слеза правды мутнеет
И мы уже – только ветераны
Не осознающие, что происходит.
Уже наша минутная эпопея
Максимум повод, чтобы над ней посмеяться,
А «сегодня» это горькое лекарство,
Которое стирает реестр наших снов.

Шейные стебли и гроздья сердец,
Растительный быт засохших мыслей –
Всегда собираем сухие листья
С посаженных с таким трудом виноградников.
В лицо мы еще не знаем смерти –
Ведь до сих пор – умирали другие…
Если это ад, или чистилище –
Небу мы ничего не должны.

Другой вариант исполнения (без сопровождения):

Profile

девятнадцатый век 2
naiwen
Raisa D. (Naiwen)

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com