?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ладно-ладно, флуд в ЖЖ продлевает жизнь... и я ж не каждый день, а?

В общем, опять-таки стараниями Индраи нашелся сайт некоего Георгия Ефремова, переводчика с литовского. И там много литовской поэзии, в том числе ранней девятнадцатого века (точнее, ранней немного, но кое-что есть) - то, чем я еще буду грузить вам мозги, когда все-таки нарисую отдельную статью по польской, литовской и белорусской культуре... в общем, все в сад :)



Юргис Балтрушайтис (1873-1944), перевод Г.Ефремова

Шелест полевицы

Поклонись травинке у тропы и внемли
Тихой полевице, пробившей суглинок, –
И глухому сердцу поведают стебли
О судьбе единой людей и былинок…

Вас отец всесильный взрастил неслучайно:
И соединились в живоцветном чуде
Две равные доли, две земные тайны
Травы полевые и смертные люди…

Тот, кому понятен шёпот полевицы,
Не страшится чёрной вековечной бездны,
Знает: в царстве мира не сыскать границы
Меж землёю пыльной и твердью небесной…

* * *

Марцелиюс Мартинайтис, род.1936; перевод Г.Ефремова

НОЧЬ У ЖМУДИНА КУКУТИСА

За лесом, за лесом – за горкой двугорбой,
где дремлет сова у заглохшей дороги, –
почти что слепой, не живой и не мёртвый,
за лесом Кукутис живет одноногий.

Покуда в печи занималось полено сырое –
могилы осели и стали ржаветь аркебузы:
в округе послышались первые вести о Трое
и радио сообщило, что вымерли пруссы.

Покуда леса наступали и шляхта слабела,
мы выпили за ночь полжизни, такой небогатой.
Я тихо и грустно подмигивал то и дело
единственной дочке хозяйской – красотке горбатой.

Покуда ее охмурял, старика беспокоя, –
Германия пала, калеки вернулись по рельсам,
и я поседел, и мы думали: что там такое –
костер за рекой или это Париж загорелся?

Пока постигали, что мы – у границы бескрайней,
горбунья молилась в углу, испугавшись кометы.
Покуда крестилась, распались державы и страны,
подошвами к северу в землю легли самоеды.

Пока он по-жмудски1 шептал на немецком,
на польском,
на русском, –
как лось, заревел паровоз в перелеске уныло.
И запылали поместья,
когда при мерцании тусклом
хозяйка в чулане постель для меня постелила.

И – замолчала политика...
Джаз передали из Кёльна.
Как прусские кони – заржали в ночи саксофоны, ликуя...
Полжизни прошло, и нам стало ни сладко, ни больно –
ни «danke» за Пруссию, ни за Варшаву «dziękuję».

Покуда Кукутис прилаживал правую ногу,
фитиль зачадил и земля содрогнулась от гула –
столетье петух прокричал и затих понемногу:
одна только ночь промелькнула.

* * *

Юстинас Марцинкявичус, род.1930; пер. Г.Ефремова

Тракай

Волны, валуны
в пятнах седины:
тишина и отклик
далеко слышны.

Сердце ли виной,
смытое волной, –
преклоню колени,
весь в крови земной.


Сайт полностью тут: http://www.jefremov.net/

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
indraja_rrt
Mar. 11th, 2008 07:18 pm (UTC)
А переводчика, оказалось, родители ещё помнят - с тех памятных лет...
naiwen
Mar. 12th, 2008 04:31 am (UTC)
С каких именно лет?
indraja_rrt
Mar. 12th, 2008 06:50 am (UTC)
Саюдис и т.д. Газету "Возрождение" помнят. Таких деятелей вообще по-доброму и надолго помнят :)
indraja_rrt
Mar. 13th, 2008 04:13 pm (UTC)
P.S.
Большое спасибо - сама этому сайту достаточного внимания не уделила бы, а там такое есть. Переводы переводами, но что там за тексты про политику. Или уже теперь - про историю. Вот про Саюдис: http://www.jefremov.net/not-poems/wepeople-s.htm Не знаю, интересно ли это другим, но мне эти мудрые рассказы про примерно знакомые события с точки зрения автора (автор, как известно, выступает в роли переводчика между культурами) - такая поэзия, что лучше некуда.
hild_0
Mar. 13th, 2008 05:39 pm (UTC)
Спасибо.
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

девятнадцатый век 2
naiwen
Raisa D. (Naiwen)

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com