?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

С этой песней впервые познакомил меня Алан, поместив клип в своем жж (в версии Марка Робина - см.ниже). Тогда я еще не знала, что у песни существует длинная интересная история. Но и без истории - она обладает удивительным духоподъемным свойством: когда на душе становится совсем тяжко и тоскливо, я пою эту песню (она исключительно привязчива), и мрак отступает. Вместе мы сила, зло не вечно, враг падет - и мы обретем свободу.
Это вечная и вечно актуальная песня. Сегодня - особенно актуальная во всех смыслах.

Вот что рассказывает нам для начала вездесущая википедия.

«L’Estaca» (кат. Столб) — известная каталанская песня.
Песня была написана Льюисом Льяком (каталонским бардом) в 1968 г. На её создание певца вдохновили беседы старого парикмахера-вольнодумца Нарсиса Льянсы, ставшего прототипом деда Сизифа. Упоминаемый в песне столб является аллегорией франкизма и диктатуры вообще.
Лирический герой ведёт беседу с дедом Сизифом (кат. Сизет). Тот считает, что люди «привязаны к столбу» и не смогут передвигаться, пока совместными действиями не повалят его. Его собеседник жалуется, что столб слишком тяжёл, но в последнем куплете выражает готовность передать слова Сизифа новым поколениям.
Песня была переведена на ряд языков.



Авторское исполнение в Барселоне, 1976 год.



Он же, но тридцать лет спустя - и уже в другом мире.



Здесь оригинальный каталонский текст и русский стихотворный перевод

Помню, чуть свет мы болтали
С дедом Сизетом в тот раз,
И чередою повозки
В город ползли мимо нас.
-Дед, нас к столбу приковали,
Долго ли в рабстве страдать?
Если мы столб не сломаем –
Воли нам век не видать!

-Надавим вместе что есть сил,
Уже подгнил он там и сям,
Его мы свалим, свалим, свалим
Если разом взяться нам.
Если мы дружно подтолкнем,
Столб мы разрушим без труда
Его мы свалим, свалим, чтобы
Цепи сбросить навсегда.

В кровь мои руки истерлись
Быстро промчались года.
Силы мои на исходе,
Только итог –ерунда.
Столб тот гнилой - от ударов
Выше и толще лишь стал.
Спой мне, Сизет, свою песню,
Пусть я безбожно устал...

Надавим вместе что есть сил

Что же искать ветра в поле?
Дедушка – где он сейчас?
Я же – все в том же предместье,
Помню Сизета наказ.
Топают в город мальчишки,
Я, их завидев едва,
Песни Сизета последней
Им повторяю слова.




Во Франции собственный вариант песни исполнял Марк Робин - журналист, поэт, певец, историк и собиратель французского шансона, Марк Робин сам по себе заслуживает отдельного поста.



Здесь я привожу текст Марка Робина (на самом деле есть еще один французский текст - М.Ожере) и подстрочный перевод

LE PIEU (la variante de Marc Robine)
Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent
Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté

(refrain)
Mais si nous tirons tous, il tombera
Ca ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté

Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien
Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté

(refrain)
Mais si nous tirons tous...

Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses
Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté

(refrain)
Et si nous tirons tous...

Во времена когда я был мальчишкой,
Мой дед, сидя в тени крыльца
Наблюдая за потоками ветра
Часто мне говорил:
Малыш, ты видишь этот деревянный кол
К которому мы все прикованы,
Пока он будет так расти
У нас не будет свободы

Но если мы потянем все вместе, он упадет
Так не может продолжаться вечно
Нужно, чтобы он упал, упал, упал
Ты видишь, он уже покосился
Если я потяну сильнее, он должен зашевелиться
И если ты потянешь с моей стороны
Наверняка он упадет, упадет, упадет
И мы обретем свободу

Малыш, это длится уже так долго
Что я ободрал себе руки
И я говорю себе время от времени
Что я боролся напрасно
Он все еще такой большой и тяжелый
Мне уже не хватает сил
И я себя спрашиваю, придет ли день
Когда мы действительно обретем свободу

Но если мы потянем все вместе...

Вскоре мой дед ушел
Злой ветер его унес
И я остался один у крыльца
Наблюдая за другими играющими мальчишками
Танцующими вокруг старого черного кола
Где состарилось столько рук
Я пою песни надежды,
Которые говорят о свободе…

И если мы потянем все вместе...


В 1978 году польский бард Яцек Качмарский на одном из студенческих фестивалей впервые исполнил свою собственную авторскую версию на тот же мотив - "Mury" (польск. "Стены") - песня быстро разлетелась в народе и вскоре стала неофициальным гимном движения "Солидарность".



Ниже я привожу перевод Андрея Базилевского
Здесь можно посмотреть оригинальный польский текст и еще один русский перевод Ирины Поляковой
Обратите внимание, как изменился смысл исходного варианта - польская песня горше и безнадежнее.

СТЕНЫ
(По Луису Льяху)

Он пел вдохновенно, он молод был,
А их там было — не счесть.
От песни у них прибывало сил,
Он пел, что свет где-то есть.
Они тысячи свеч зажгли ему,
Над их головами — дым.
Он пел: айда, разрушим тюрьму...
Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,
Мелодия, даже без слов,
Была им как свет, была как дурман
Для их сердец и голов.
И пели они, и хлопали в такт,
Хор канонадой звучал,
Оковы давили, сгущался мрак...
А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Но вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету — вперёд — ура!
Кумиров в прах, булыжник в кулак —
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок — тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах...

Он видит ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены растут, растут, растут,
Цепи грохочут на ногах...


Интересно, что Льюис Льяк жив до сих пор - а вот Марк Робин и Яцек Качмарский ушли рано. Но песни - песни остались. Когда за окном темно, когда в душе темно, когда в стране темно - слушайте, пойте. Вместе мы - сила, зло не вечно, Саурон падет, и мы обретем свободу.

PS На всякий случай: существует современная русская версия, я ее недавно нашла. Не даю здесь на нее ссылку, потому что она мне не нравится. Кто захочет - тот найдет :)

Comments

( 17 comments — Leave a comment )
arkthur_kl
Dec. 11th, 2013 07:10 pm (UTC)
Спасибо!
Не знал. А очень интересно
naiwen
Dec. 11th, 2013 07:13 pm (UTC)
раньше вода была зеленее, трава мокрее, а исполнители - харизматичнее :)
arkthur_kl
Dec. 11th, 2013 07:16 pm (UTC)
А как же БГ, который недавно только на всенародном уровне свое 60летие спраздновал?
Его поздравили с ДР паблик Вескона, Путин, Медведев и прочие деятели:)
naiwen
Dec. 12th, 2013 01:36 am (UTC)
так начинал-то он когда? :)
и я его не люблю, мне нравится Шевчук.
fredmaj
Dec. 11th, 2013 11:09 pm (UTC)
Да, разница между "Столбом" и "Стенами" какая-то качественная.
naiwen
Dec. 12th, 2013 01:41 am (UTC)
ну собственно говоря, видно, что это даже не авторизованный перевод, а просто другая песня на тот же мотив. И смысл получился едва ли не противоположный. Но поет тоже хорошо :)
indraja_rrt
Feb. 3rd, 2015 10:29 pm (UTC)
Ооо, в первых версиях всё довольно печально, но с надеждой и прямолинейностью. У поляков же - сразу с осознанием обреченности революции как пути к духовной свободе. Сильно.
...Нет, песни Саюдиса были без такой рефлексии: "очнулись и вставайте", и только :)
naiwen
Feb. 4th, 2015 02:41 am (UTC)
Вот мне поэтому больше нравится исходная версия. Поскольку каталонского я вовсе не знаю, то французский вариант - мой самый любимый.
Я примитивный человек с примитивной моралью, ага - "очнулись и вставайте", "вместе мы сила" - это мне как-то ближе.
Качмарского я очень люблю, но вот в этой конкретной песне его, на мой вкус, занесло не туда. Причем кажется, что люди этого не очень понимают - иначе почему эта песня стала неофициальным гимном "Солидарности"? Ведь Качмарский вывернул смысл едва ли не на 100% наоборот.
indraja_rrt
Feb. 4th, 2015 07:40 am (UTC)
А вдруг это рефлексия на второй итерации: да, мы знаем, что того-сего (всё равно это не свобода души; плодами будут пользоваться не те; и разочарование придёт) - но мы всё равно будем идти туда.
naiwen
Feb. 4th, 2015 05:58 pm (UTC)
Нет, мне кажется, тут исходно была другая мысль. Что-то вроде того, что вот коммунисты заставляют всех ходить в ногу (строем), а на самом деле правильно - был свободным, независимым и строем не ходить. В этой интерпретации гордый одинокий певец против толпы оказывается прав :))
Но я все-таки за изначальный смысл, рванем дружно и вместе - это тут правильнее.
Но вообще Качмарский прекрасен.
indraja_rrt
Feb. 4th, 2015 09:41 pm (UTC)
А, у самого певца такой смысл и мне кажется вероятным - моя гипотеза уже про дальше...
Да, изначальный смысл - про надежду, веру и упорство :)
scaredy_cat_333
Apr. 1st, 2018 04:23 am (UTC)
>Ведь Качмарский вывернул смысл едва ли не на 100% наоборот.

Но он прав.
arthin
Dec. 6th, 2016 11:50 am (UTC)
Хо, интересно, а какие там были песни? Я успел только научиться кричать "уж юсу ир мусу лайшве".
indraja_rrt
Dec. 6th, 2016 05:28 pm (UTC)
О! Только "лайсве" :)
Ну, вот как упомянутая цитата - примерно "проснулись, увидели, что сами её губили, единственную - растеряв совесть; из греха в грех, стали на него походить, и когда совсем потемнели, остались лишь тенями - зачем рыдаем и вздыхаем, зачем по углам прячемся: заря в день превратилась, очнулись - давайте вставать!"
По памяти, в свободном переводе отрывок :)


Edited at 2016-12-06 05:29 pm (UTC)
arthin
Dec. 6th, 2016 11:43 am (UTC)
Уй, по заказу! Буквально на днях хотел посмотреть, что за песня, и забыл.
andrei_platonov
Mar. 24th, 2019 01:46 pm (UTC)
Обнаружил, что в "Звездном билете" (1961 г.) Вас. Аксенова тоже пассаж о разрушении стен:

"Детина, видимо, очень доволен. Он берет два кирпича и кладет их на ленту, берет еще пару и кладет на ленту. И я доволен. Я бью ломом в старую стену, чертовски крепкую стену. Молочу по кирпичам и между ними, Раз, раз, два и три! Р-раз! Я бью в стену, стоя на месте и с разбега, как в своего векового врага. Я остервенел и бью, бью, бью. С грохотом падает и рассыпается огромный кусок стены. Подходит бригадир. Он не понимает, что со мной.

А я бью ломом в старую стену, которая никому не нужна.

Бью ломом в старую стену!

Бью ломом!

Бью!

Может быть, вот оно – бить ломом в старые стены? В те стены, в которых нет никакого смысла? Бить, бить и вставать над их прахом? Лом на плечо и дальше, искать по всему миру старые стены, могучие и трухлявые и никому не нужные? Лупить по ним изо всех сил? Это не то, что класть кирпичи на бесконечную ленту.

Весело в прахе и пыли с ломом шагать на плече.

Расчищать те места на земле, где стоят забытые старые стены.

К концу рабочего дня я сломал всю стену до основания. Я стоял на груде битого кирпича и курил. Рядом в сумерках белела новая стена. Я подумал, что завтра будет веселее класть кирпичи на ленту. Сам не понимаю, почему, но я так подумал."
Зеркало
Aug. 3rd, 2019 05:06 pm (UTC)
Вы забыли ещё этот перевод добавить:

Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли:
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.

Давай разрушим эту тюрьму,
Здесь этих стен стоять не должно,
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут,
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
И сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы,
Я прошу тебя спеть:

Давай разрушим эту тюрьму,
Здесь этих стен стоять не должно,
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут,
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.

Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Песню, которую спел он
Прежде, чем умереть:

Давай разрушим эту тюрьму,
Здесь этих стен стоять не должно,
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут,
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=223&v=nrWYtPurOAQ
( 17 comments — Leave a comment )

Profile

девятнадцатый век 2
naiwen
Raisa D. (Naiwen)

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com