Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Девятнадцатый век

Мой девятнадцатый век (не-имперская история России). Архив всех исторических записей этого журнала

Мой девятнадцатый век: не-имперская история России.
Каталог ранее выложенных статей, заметок, документов и материалов.
От декабристов до "Народной воли"


Дополняется.
(некоторые статьи и заметки по тематике попадают в два подкаталога)

Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )

P.S.Для любителей моих исторических заметок: реклама каталога в дружественных журналах всячески приветствуется.
Английский лорд тебе товарищ

Ролевые игры - мощное средство самообразования...

Я всегда это утверждала. То, что при подготовке каждой исторической ролевой игры я переворачиваю горы нового исторического материала - это один профит. А тут я в процессе подготовки отсмотрела около двух десятков французских военных фильмов (и 66 серий сериала!), и в основном смотрела в оригинале (поскольку закадровый русский перевод мне чаще мешает, чем помогает). И в общем обнаружила, что это реально улучшает языковые скиллы - если на первых фильмах я понимала на слух процентов 50%, то к двадцатому фильму - уже под 90%. Если бы когда-нибудь у меня возник повод запинать себя смотреть англоязычное кино - вдруг бы я и английский стала понимать лучше.
Английский лорд тебе товарищ

Про чаевые, или ох не чай они там пьют...

Оказывается, я никогда не задумывалась над тем, как по-английски будет слово "чаевые". Из любопытства залезла в яндекс-словарь, оно дает значение "gratuity" (вознаграждение). Интересно, действительно употребляется в таком значении?
Я когда была в Англии, то не помню, как говорила, и говорила ли (хотя чаевые таксисту-пакистанцу, помнится, давала).

Для сравнения
во французском языке чаевые - pourboire дословно "чтобы выпить". А уж что человек выпьет - как говорится, его личное дело. Возможно и не чай вовсе, а кое-что покрепче.
в польском чаевые - napiwek. Здесь прямо-таки точно указано, что человеку предлагается выпить. И опять-таки совсем не чай, а вовсе даже пиво.

А кто знает, как обстоит дело с другими языками? Что они там в прочих странах пьют и пьют ли вообще?
Английский лорд тебе товарищ

Про французские имена и фамилии...

Я тут ругаюсь на игроков, которые до сих пор не придумали своим персонажам имена и фамилии :) говорю - кто не придумает себе фамилию, тот принудительным мастерским произволом будет Клеман.
(В реальной Парижской коммуне было три депутата по фамилии Клеман, и четвертый - Клеманс - и они все не родственники!)
Это, конечно, шутка, но как известно в каждой шутке...

А у меня вопрос к знатокам, который мне несколько раз задавали игроки, но на который я не знаю ответа. Вот опять-таки в России в девятнадцатом веке существуют имена, более характерные для высших сословий и другие имена, более характерные для низших сословий (бывают исключения, но все-таки крестьянин вряд ли будет Александром, а дворянка из высших кругов - Феклой). Причем на протяжении века эти предпочтения еще и во времени изменяются. Хотя есть, разумеется, универсальные имена, которые могут быть в любых сословиях - типа Иван, Петр и др.

А вот во Франции в середине девятнадцатого века есть такие предпочтительные имена в разных социальных группах? (ну да, юридически сословия там, в отличие от Российской империи, давно равноправны, но социальное деление все равно ведь имеется). Есть ли характерные имена, подчеркивающие происхождение из  рабочей, крестьянской, аристократической, буржуазной, интеллигентской (и так далее) среды?
Кто-то что-то знает об этом?
Ролевик я или где?

Забавная задачка...

для ролевиков и возможно для филологов :)

Вот, например, если я хочу написать письмо от имени малограмотного французского обывателя образца 1870 года. Как мне правильно "смоделировать" его ошибки, чтобы оно оставляло впечатление написанного именно французом в девятнадцатом веке, а не современным русским малограмотным пользователем интернета? :)

я очень хорошо умею писать безграмотные письма под русский девятнадцатый век (ну вот некоторые помнят, например, донос на "Петровском заводе"). Но там я знаю все особенности тогдашней орфографии  знаю, какие именно делают ошибки
А тут должен быть вроде как эффект переводного письма. Вот например переводчики художественной литературы, они же как-то переводят малограмотную простонародную речь, так чтобы она не выглядела ни современной, ни архаизованной на русский манер. Где должны быть в первую очередь орфографические и синтаксические ошибки - в безударных гласных, в глагольных окончаниях, в построении фраз?

Ну предположим нужно написать безграмотный донос. Ваши варианты?
Девятнадцатый век

Искала комментарии к Олизару и наткнулась на вот какое чудо...

Джузеппе Гаспаро Меццофанти (Медзофанти; итал. Giuseppe Gasparo Mezzofanti; 19 сентября 1774, Болонья, Папская область — 15 марта 1849, Рим) — итальянский куриальный кардинал, один из самых выдающихся полиглотов в истории человечества. Считается, что он, никогда не покидавший Италию, владел 38 языками (в том числе русским) и 50 диалектами.

Подробнее в Википедии, там же приведен список языков, которыми владел этот удивительный мужик:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%86%D1%86%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8,_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%B5

Байрон отозвался о нём так: «Это лингвистическое чудо, ему следовало бы жить во времена вавилонского столпотворения, чтобы быть всеобщим переводчиком. Я проверял его на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство, так он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски».

Бывает же. Тут три-то языка никак нормально выучить не можешь. Ну и у меня есть, конечно, знакомые, которые по 5-6 языков на приличном уровне знают, но чтобы 40 - это какая-то фантастика.

А вы каких рекордсменов в части владения языками знаете? (живьем или на исторических примерах)
Английский лорд тебе товарищ

Куда правильно ударение?..

Я всегда по-русски говорила "КатЫнь".
Ну то есть по-польски, естественно, КАтынь (но при этом КатЫньский лес, КатЫньский мемориал - правило языка с фиксированным ударением). Но по-русски мне всегда казалось, что ударение должно быть на второй слог.
А вот в Смоленске говорят "КАтынь" и "КАтыньский мемориал".
Слушайте, а как правильно-то с точки зрения русского языка? Есть ли нормированное ударение в этом топониме?
Английский лорд тебе товарищ

Случайно попалось на глаза интервью с каким-то английским журналистом...

который учит русский язык и жалуется на то, что в русском языке очень сложная фонетика и очень много щипящих согласных: "вот, например, такие страшно трудные слова типа "щенок", "щетка", "щастье" - как их выговорить?!"
Кошмар и ужас. Я ржала и про себя думала, что мужик, наверное, никогда не имел дело с прекрасным польским языком :))