Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Девятнадцатый век

Мой девятнадцатый век (не-имперская история России). Архив всех исторических записей этого журнала

Мой девятнадцатый век: не-имперская история России.
Каталог ранее выложенных статей, заметок, документов и материалов.
От декабристов до "Народной воли"


Дополняется.
(некоторые статьи и заметки по тематике попадают в два подкаталога)

Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )
Collapse )

P.S.Для любителей моих исторических заметок: реклама каталога в дружественных журналах всячески приветствуется.
Английский лорд тебе товарищ

Ролевые игры - мощное средство самообразования...

Я всегда это утверждала. То, что при подготовке каждой исторической ролевой игры я переворачиваю горы нового исторического материала - это один профит. А тут я в процессе подготовки отсмотрела около двух десятков французских военных фильмов (и 66 серий сериала!), и в основном смотрела в оригинале (поскольку закадровый русский перевод мне чаще мешает, чем помогает). И в общем обнаружила, что это реально улучшает языковые скиллы - если на первых фильмах я понимала на слух процентов 50%, то к двадцатому фильму - уже под 90%. Если бы когда-нибудь у меня возник повод запинать себя смотреть англоязычное кино - вдруг бы я и английский стала понимать лучше.
Английский лорд тебе товарищ

Про французские имена и фамилии...

Я тут ругаюсь на игроков, которые до сих пор не придумали своим персонажам имена и фамилии :) говорю - кто не придумает себе фамилию, тот принудительным мастерским произволом будет Клеман.
(В реальной Парижской коммуне было три депутата по фамилии Клеман, и четвертый - Клеманс - и они все не родственники!)
Это, конечно, шутка, но как известно в каждой шутке...

А у меня вопрос к знатокам, который мне несколько раз задавали игроки, но на который я не знаю ответа. Вот опять-таки в России в девятнадцатом веке существуют имена, более характерные для высших сословий и другие имена, более характерные для низших сословий (бывают исключения, но все-таки крестьянин вряд ли будет Александром, а дворянка из высших кругов - Феклой). Причем на протяжении века эти предпочтения еще и во времени изменяются. Хотя есть, разумеется, универсальные имена, которые могут быть в любых сословиях - типа Иван, Петр и др.

А вот во Франции в середине девятнадцатого века есть такие предпочтительные имена в разных социальных группах? (ну да, юридически сословия там, в отличие от Российской империи, давно равноправны, но социальное деление все равно ведь имеется). Есть ли характерные имена, подчеркивающие происхождение из  рабочей, крестьянской, аристократической, буржуазной, интеллигентской (и так далее) среды?
Кто-то что-то знает об этом?
Девятнадцатый век

Искала комментарии к Олизару и наткнулась на вот какое чудо...

Джузеппе Гаспаро Меццофанти (Медзофанти; итал. Giuseppe Gasparo Mezzofanti; 19 сентября 1774, Болонья, Папская область — 15 марта 1849, Рим) — итальянский куриальный кардинал, один из самых выдающихся полиглотов в истории человечества. Считается, что он, никогда не покидавший Италию, владел 38 языками (в том числе русским) и 50 диалектами.

Подробнее в Википедии, там же приведен список языков, которыми владел этот удивительный мужик:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%86%D1%86%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8,_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%B5

Байрон отозвался о нём так: «Это лингвистическое чудо, ему следовало бы жить во времена вавилонского столпотворения, чтобы быть всеобщим переводчиком. Я проверял его на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство, так он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски».

Бывает же. Тут три-то языка никак нормально выучить не можешь. Ну и у меня есть, конечно, знакомые, которые по 5-6 языков на приличном уровне знают, но чтобы 40 - это какая-то фантастика.

А вы каких рекордсменов в части владения языками знаете? (живьем или на исторических примерах)
Английский лорд тебе товарищ

Куда правильно ударение?..

Я всегда по-русски говорила "КатЫнь".
Ну то есть по-польски, естественно, КАтынь (но при этом КатЫньский лес, КатЫньский мемориал - правило языка с фиксированным ударением). Но по-русски мне всегда казалось, что ударение должно быть на второй слог.
А вот в Смоленске говорят "КАтынь" и "КАтыньский мемориал".
Слушайте, а как правильно-то с точки зрения русского языка? Есть ли нормированное ударение в этом топониме?
Английский лорд тебе товарищ

Бывают и такие фамилии...

(вычитано в исторических книжках и документах)

Историк Бжег-Пискозуб (Бжег = Берег)
Юрист Горегляд (очень хорошее сочетание фамилии и профессии)
Студент Виленского университета Оттон Слизень (член общества филаретов).
Секретарь присутствия Кишка-Згерский.
Девятнадцатый век

Прошу помощи зала (дублирование текста на двух языках)...

этот вопрос, наверное, к тем, кто профессионально занимается литературным переводом. Я-то первый раз взялась за такой длинный научный перевод. У меня уже пару раз были похожие кусочки, но я как-то выкручивалась, а тут вот сразу несколько таких цитат подряд, и я задумалась: а как правильно нужно в таких случаях передавать текст?

Вот, например. Олизар описывает свое очередное заключение. К нему в камеру входит стражник и говорит так:

"Георгиев с веселой миной приходит ко мне и поздравляет меня такими словами:
"Wy nie takoj widno maszennik, kakim was zdieś prywieżli? Wam pozwolono gulat!"
Co znacy: pan widać nie taki zbrodzień, jakim go tu przywieziono? panu dozwolony jest spacer"

("Вы не такой видно мошенник, как вас здесь привезли? Вам позволено гулять!")

То есть Олизар сначала пытается передать речь стражника по-русски (транслитом, искажая слова в меру собственного владения русским языком), а затем сам себя переводит.
А мне-то как это в переводе записать?

Или например так. Олизара допрашивают в Следственной комиссии.
Он описывает: "Когда пришла моя очередь, Новосильцев отозвался вполголоса - так, однако, чтобы я услышал: "c'est donc le sac a papiers!" (эти слова написаны мемуаристом по-французски и означают "это следовательно мешок с бумагами"). Далее автор пишет: "Он мне приказал немедленно рассказать историю моего sac a papiers или пропавшего мешка с бумагами (worek z papierami).

Опять-таки как правильно переводить то по-русски?
"Он мне сказал "это следовательно мешок с бумагами". Он мне приказал немедленно рассказать историю моего мешка с бумагами или пропавшего мешка с бумагами".
Это же неестественно получается.

Я выделяю курсивом все фразы, которые в оригинале написаны по-французски и жирным шрифтом - транслитерированные русские цитаты. Но это не снимает проблемы повтора текста.
Девятнадцатый век

Корректный перевод этнонимов и эмоционально окрашенных этнонимов?..

меня интересует мнение зала вот по какому вопросу.

Как лучше переводить выражения формата "московское общество", "московские генералы", "московские привычки" и так далее? То есть в оригинале именно moskiewski
Но человек в контексте эпохи знает о том, что в данном случае имеется в виду "русское общество", "русские генералы/генералы русской армии", "русские привычки" и так далее.

Собственно этнонимы мы в норме переводим так: moskal - так и пишем "москаль", а rosjanin - ни в коем случае не современное "россиянин" (это типичная ошибка переводчика исторической литературы), а просто "русский".

А вот "московское общество"?

Ведь если написать московское, то многие читатели так и будут думать, что оно именно московское (а не петербургское или киевское).
А если написать русское, то теряется эмоциональная стилистическая окраска.

Опять плодить и размножать комментарии?
Девятнадцатый век

Еще раз прошу помощи зала (tabak czy tytoń?)

Контекст (Олизар продолжает рассказывать о своем пребывании в крепости):

"...Плац-майором Петропавловской твердыни был Подушкин, человек дурной, подлый и вор. Когда он среди моих вещей нашел огромную табакерку, которую я про запас еще на гауптвахте набил добрым французским табаком (tabak), то под предлогом поиска в ней чего-нибудь высыпал ее до дна на пол, а притом забрал у меня и трубку, и запас табака (tytoń), чтобы, отнимая эти две живительных стародавних привычки, сделать для меня заключение еще мучительнее".

Собственно, в чем мой вопрос. Мемуарист употребляет два разных слова для обозначения табака, и я не знаю, есть ли какие-то специальные различия в значениях? Как я понимаю, и то - табак, и это тоже - табак. Но здесь речь идет не просто о синонимичном словоупотреблении (иначе бы Олизар не писал про ДВЕ живительных привычки). Я предположила (немного зная о практике употребления табака в те времена), что один табак для курения, а другой - нюхательный (вряд ли жевательный).
Кто знает, какой из них какой?