?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: музыка

Мой девятнадцатый век: не-имперская история России.
Каталог ранее выложенных статей, заметок, документов и материалов.
От декабристов до "Народной воли"


Дополняется.
(некоторые статьи и заметки по тематике попадают в два подкаталога)

Каталог: байки общества Соединенных Славян: малоизвестные страницы истории декабристовCollapse )
Декабристы: прочие сюжеты и документыCollapse )
Между двадцатыми и шестидесятымиCollapse )
Каталог 1863 год: Январское восстание, Александровские реформы, революционное движение 1860-х годовCollapse )
Каталог Народная воляCollapse )
Проект Письма: человек перед лицом вечностиCollapse )
Каталог: Времен связующая нитьCollapse )
Колонка критика: злой историкCollapse )

P.S.Для любителей моих исторических заметок: реклама каталога в дружественных журналах всячески приветствуется.
Выложу еще одну песню Качмарского. Зацепил текст. Некоторые пояснения к тексту. Понятно, что речь здесь идет о борьбе с польским антикоммунистическим подпольем в первые послевоенные годы. Армия Крайова официально была распущена, но часть бывших аковцев не пожелала сложить оружие и продолжала партизанскую войну под другими названиями. Однако здесь в тексте один из героев, кажется, и вовсе загремел ни за что.
И еще некоторые реалии требуют пояснений.
Собственно, "Свидетели" - это передача на польском радио в коммунистическое время, где разные люди пытались найти каких-то своих знакомых, родственников, с которыми они разлучились во времена войны, рассказывали свои семейные истории, зачитывали документы - и часто получали какой-то отклик. Но, естественно, тогдашняя цензура пропускала не любые рассказы и не любые свидетельства. Вот в одной из "живых" записей с концерта Качмарский как раз рассказывает, что он в своей песне как бы восполнил лакуны и дорассказал то, что в те годы не могло звучать официально.
Упоминаемая НСЗ - Narodowe Sily Zbrojne (Национальные вооруженные силы) - одно из ветвей польского подполья в годы войны правонационалистического толка, имели свои собственные военизированные формирования, которые иногда сотрудничали с АК, иногда ругались и действовали самостоятельно. Во время немецкой оккупации сражались с немцами, под конец войны иногда сражались вместе с немцами против советской армии и местных прокоммунистических партизан. Отношение к НСЗ в современной Польше сложное.
Самое любопытное здесь - место действия. Упоминается местечко Рембертув - сейчас это район Варшавы, а во время войны был отдельный небольшой город, пригород. В Рембертуве сначала немцы организовали свой лагерь (в котором содержались, в числе прочего, советские военнопленные). После установления коммунистической власти лагерь использовали НКВД и местные польские органы безопасности: здесь содержались участники антикоммунистического подполья, Аковцы, НСЗ-совцы, а также пленные немцы и некоторые бывшие советские военнопленные, которые подозревались в коллаборационизме с немцами и антисоветских настроениях. Из этого временного лагеря часть поляков была депортирована на восток в СССР, а оттуда в лагеря ГУЛАГа. И вот в мае 1945 года отряды польского подполья организовали налет на этот лагерь и сумели освободить значительную часть заключенных. Часть беглецов поймали, но многие успели уйти. Вскоре после этого лагерь в Рембертуве был ликвидирован.
Вот видимо отголосок этих событий (не знаю, насколько в то время подробности были известны Качмарскому - кое-какая инфа есть в сети на русском языке) лег в сюжетную основу этой песни.



Далее читать подстрочный перевод...Collapse )

Оригинальный текст, например, здесь: http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze/swiadkowie/
(Опять балуюсь переводами песен Качмарского)

Яцек Качмарский. Сомосьерра (Somosierra)
Исполнители: Качмарский, Лапиньский.

Люблю эту песню, как и все песни Качмарского по истории. И как всегда у Качмарского, песня получилась не героико-патриотическая, а грустная (и это правильно).
Коротко о чем речь: битва при Сомосьерре – сражение периода Наполеоновских войн в Испании, 30 ноября 1808 года. Дорогу Наполеону на Мадрид преграждала испанская артиллерия, удачно расставленная в узком высокогорном ущелье Сомосьерра. Ущелье считалось неприступным. Уникальная атака польских легкоконных улан, входящих в состав наполеоновской армии, смела артиллерийский заслон и открыла Наполеону дорогу на Мадрид. Сражение стало легендарным и вошло в польскую патриотическую мифологию. Однако, наряду с героизированной патриотической легендой Сомосьерры, раздавались и другие голоса. О трагической двойственной роли польских героических солдат, мечтавших сражаться за свободу своей страны, а вместо этого ставших орудиями в руках Наполеона и фактически помогавших ему подавить независимость Испании, размышлял великий писатель Стефан Жеромский в своем романе «Пепел» (а вслед за ним - Анджей Вайда в одноименном фильме по роману Жеромского; ниже в клипе с песней Качмарского использованы кадры из фильма «Пепел»). Подробнее о битве при Сомосьерре см. в Википедии.



Подстрочный перевод мойCollapse )

Про битву под Сомосьеррой подробнее можно посмотреть в Википедии или, например, здесь: https://sarmata.livejournal.com/127083.html
Просто красивая польская песня. Для разнообразия без всякой политической подоплеки (вроде бы).
"Кони Апокалипсиса".
Из репертуара кабаре "Пивница под баранами". Слова - Веслав Дымны, композитор - Зыгмунт Конечны. Поет Яцек Вуйчицкий.



Текст вместе с подстрочникомCollapse )


Оригинал слов, например, тут: http://www.tekstowo.pl/piosenka,jacek_kaczmarski,weterani.html

Подстрочный перевод:

Шеи хилые, сердца стеклянные,
Мысли – по правде говоря – ослабевшие,
Словом: слепленные на коленке,
Поставленные под позорным столбом существования,
Мы поддаемся на дешевые трюки
И, прежде чем кто-нибудь придет в себя
Теряем уважение к словам,
И поднимается в нас великая ярость.

Шеи как дубы, сердца – набаты,
В помыслах правда, как слеза, чистая:
Не заботясь о непомерном счете
Гремим мы, как один великий выстрел,
Дрожат подлецы, падают троны,
Утренняя звезда является нам во мгле;
Перед зеркалом уже тренирует поклоны
Тот, кто получит выгоды от нашего бунта.

Дряхлеют дубы, замолкают сердца
В сомнениях – слеза правды мутнеет
И мы уже – только ветераны
Не осознающие, что происходит.
Уже наша минутная эпопея
Максимум повод, чтобы над ней посмеяться,
А «сегодня» это горькое лекарство,
Которое стирает реестр наших снов.

Шейные стебли и гроздья сердец,
Растительный быт засохших мыслей –
Всегда собираем сухие листья
С посаженных с таким трудом виноградников.
В лицо мы еще не знаем смерти –
Ведь до сих пор – умирали другие…
Если это ад, или чистилище –
Небу мы ничего не должны.

Другой вариант исполнения (без сопровождения):

Не все знают о том, что у Анны Марли, кроме знаменитой «Песни партизан», есть еще одна партизанская песня – причем в итоге получившая даже бОльшую международную известность. Об удивительной судьбе Анны Марли, «русской музе французского Сопротивления», есть много информации в интернете, вот здесь в свое время я немного писала о ней и о «Песни партизан» - неофициальном гимне французского Сопротивления: http://naiwen.livejournal.com/546795.html

А вот еще одна ее песня, «Исповедь партизана».
Авторское исполнение Анны Марли:



Оригинальный текст, например, здесь: http://www.paroles-musique.com/paroles-Anna_Marly-La_Complainte_Du_Partisan-lyrics,p90203

Читать далее подстрочный перевод и историю песни?Collapse )

Вот так песня русской белоэмигрантки Анны Марли разлетелась по всему миру. Разве не удивительно?
К сожалению, не могу найти живого исполнения :(



Подстрочный перевод:

Мое сердце, мое нутро, моя душа,
Мое небо, мой огонь, мое пламя,
Мой колодец, мой источник, моя долина,
Мой мед, мой бальзам, мой Грааль.

Мое жито, мое золото, моя земля,
Мой лемех, мой утес, мой камень,
Моя ночь, моя жажда, мой голод,
Мой день, мой рассвет, мой хлеб.

Мой парус, моя волна, мой проводник, мой голос,
Моя кровь, моя сила, мой жар, мое "я",
Моя песня, мой смех, мое вино, моя радость,
Моя заря, мой крик, моя жизнь, моя вера.

Мое сердце, мое нутро, моя душа,
Мое небо, мой огонь, мое пламя,
Мое тело, моя плоть, мое сокровище,
Вот как вернешься ты...

Стихотворный перевод, автор Рэм Бобров
отсюда https://fr.lyrsense.com/jacques_brel/litanies_pour_un_retour там же есть оригинал слов

Ты – сердце, суть, душа;
Ты – светочь, луч, луна;
Ты – кладезь, ключ, родник;
Ты – чувство, мысль, язык;

Ты – радость, крик и боль;
Ты – мера, мёд и соль;
Ты – голод, жажда, тьма;
Ты – день, рассвет, весна;

Ты – парус, голос, гром, волна;
Ты – сила, кровь, строка, струна;
Ты – песня, хмель, восторг и смех;
Надежда, вера, жизнь, успех;

Ты – сердце, суть, душа;
Ты – солнце, свет, луна;
Ты – злато, зов, завет;
Мой талисман от бед;
Мой поводырь из тьмы –

Вот кем вернешься ты!

Еще один вариант стихотворного перевода: http://anch.info/rus/french/1076/


Песня 1987 года.
Оригинал слов здесь: http://tujek.linuxpl.info/tworczosc/wiersze/pieriestrojka-w-kgb/

Подстрочный перевод:

В безоконных коридорах
Ржавчина на запертых замках;
В тишине, которая точно крик поражает
Спит Матерь-Лубянка.

Растеряла всех детей –
Узников, палачей, начальников,
Лишь где-то в котельной светится
Огонь на простом лице

Склоненный над пламенем,
Кашляющий, так как дымоход засорился,
Лейтенант Ваня сосредоточенно
Сжигает тайные документы

С дымом идут протоколы,
Доказательства вин и приговоры,
Названия Магаданов, Колымы –
Вся страна широкая

В небытие неба допросы,
Улетают в ясном жаре,
И остерегаться должен Ваня,
Чтобы не обжечься.

Искр беспечная феерия
Лихо судьбы людей сжигает;
Ах, если бы то видел Берия!
Если бы это видел Сталин.

Столько работы в дым и пепел,
Столько крови и чернил!
Хоть бы, Ваня, ты напился,
Чтобы не чувствовать отвращения

Ладони в саже раздирают с силой
Папки и тетради.
Хоть бы, Ваня, ты нажрался,
Не был бы так взволнован,

Как приказали, так приказали,
Огонь в глазах Вани блещет –
Когда история сгорит,
Страница будет чистой.

То ли скорбь за горло хватает,
Сколько отдано своему делу?
То ли в Здании сделают больницу,
Или может музей?

Будут тут принимать гостей,
Или пациентов в чистых койках
И забудет о прошлом
Лубянка-Матушка.

В темном небе звезды светят,
Тень Матушки душу вымела.
Слезы льются по лицу Вани –
Но это – от дыма.
(Сегодня у меня прямо День перевода какой-то... перевожу и перевожу...)

Вот чем-то мне нравится эта песня (нет, я не поклонница Лютера... ну то есть я просто никогда не задумывалась на эту тему - просто песня нравится сама по себе)
Оригинал слов здесь: http://tujek.linuxpl.info/tworczosc/wiersze/marcin-luter/

Живое исполнение (в ансамбле с Гинтровским и Лапиньским):



Подстрочный переводCollapse )
просто так хорошая песня, без особенной истории. Решила ее выложить.
Слова - Альбер Видали, музыка - Луи Бессьер.
Поет Серж Реджани.

Оригинал слов, например, здесь: http://www.paroles.net/serge-reggiani/paroles-les-loups-sont-entres-dans-paris

Хороший видеоклип с соответствующими тематическими ассоциациями (см.по этому поводу ниже)



Читать дальше?..Collapse )

Profile

девятнадцатый век 2
naiwen
Raisa D. (Naiwen)

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com